-
El UNICEF también aplicó a título experimental el concepto de Escuela amiga de los niños en 100 escuelas en Gaza y en la Ribera Occidental.
كما نفذت اليونيسيف مفهوم المدارس الصديقة للأطفال بشكل تجريبي في 100 مدرسة في غزة والضفة الغربية.
-
El laboratorio experimental fue cerrado definitivamente.
وقد أغلق المختبر التجريبي بشكل نهائي.
-
- La naturaleza y el alcance de las garantías de seguridad que se han de dar;
وقد أغلق المختبر التجريبي بشكل نهائي.
-
Actualmente está ensayando la creación de zonas de potenciación del papel de la mujer en la India, el Brasil y Zimbabwe para poner de manifiesto la relación que existe entre el progreso en la igualdad entre los géneros y la reducción de la prevalencia del VIH/SIDA.
ويعمل الصندوق بشكل تجريبي على إنشاء مناطق تمكين المرأة في البرازيل وزمبابوي و الهند لتوضيح الصلة بين التقدم المحرز في تحقيق المساواة بين الجنسين وتقليص انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
-
Por ello, la Oficina está poniendo a prueba un programa informatizado de auditoría, que se utilizaría para realizar la propia labor de auditoría y como base de datos de las recomendaciones de los auditores y que contaría con funciones de supervisión y análisis bien definidas para facilitar la presentación de informes, el análisis de los riesgos y el oportuno seguimiento de la aplicación de las recomendaciones.
لذلك، فإن المكتب يستخدم بشكل تجريبي أداة آلية لمراجعة الحسابات لاستخدامها في عمليات مراجعة الحسابات الفعلية وكذلك قواعد بيانات للتوصيات الصادرة عن عمليات مراجعة الحسابات ذات خصائص هامة من حيث الرصد والتحليل لتيسير الإبلاغ، وتحليل عوامل المجازفة، ومتابعة تنفيذ التوصيات في حينها.
-
Hemos tomado cuidadosa nota de la “Declaración de Maputo”, emitida en mayo de 2008, por la que los países con programas experimentales y otros países en desarrollo piden oficialmente a la Asamblea que los aliente en el enfoque “Unidos en la acción” que han hecho suyo voluntariamente en alianza con el sistema de las Naciones Unidas.
وأحطنا علما مع الاهتمام بـ ''إعلان مابوتو`` الذي أصدرته في أيار/مايو 2008 بلدان تنفذ هذا النهج بشكل تجريبي وبلدان نامية أخرى وتطلب فيه رسميا إلى الجمعية تشجيعها على تطبيق نهج ”توحيد الأداء“ الذي اعتمدته طوعا بالشراكة مع منظومة الأمم المتحدة.
-
Hay un requerimiento, como parte del procedimiento de salvaguardia, por el cual la vacuna contra la gripe debe ser comprobada independientemente in situ 24 horas antes de ser lanzada.
الإجراءات الوقائيّة تُحتّم تجريب اللقاح بشكل مستقل قبل 24 ساعة على إصداره
-
Aunque puede admitirse que algunos funcionarios del cuadro de servicios generales en Copenhague solicitaran con carácter individual formar parte del estudio experimental, la FICSA advirtió que las repercusiones de lo que se estaba haciendo en Copenhague podían dejarse sentir mucho más allá de esa oficina local.
وبينما يسلم الاتحاد بأن ما حدث قد يكون هو أن قلة من موظفي فئة الخدمات العامة في كوبنهاغن قد طلبت إدخالها في الدراسة التجريبية بشكل فردي، فهو يحذر من أن ما يجري في كوبنهاغن يمكن أن يكون له مستتبعات تتجاوز إلى حد كبير حدود مكتب محلي واحد.
-
Los proyectos sobre el terreno pueden ser nacionales, aunque con frecuencia son también interregionales o internacionales, y se orientan cada vez en mayor medida a probar y poner en práctica nuevos enfoques para atender las necesidades de desarrollo o a suplir las carencias cuando los fondos procedentes de otras fuentes no bastan para atender las esferas prioritarias.
وقد تكون هذه المشاريع ذات أساس قطري ولكنها كثيرا ما تكون أيضا أقاليمية أو مشتركة بين البلدان، كما أنها تتجه بشكل متزايد إلى تجريب وتطبيق نهج جديدة لتلبية الاحتياجات الإنمائية أو لسد الثغرات عندما تكون الأموال الآتية من مصادر أخرى غير كافية لتغطية المجالات ذات الأولوية.